Черногорский кирпичный завод стал туристическим комплексом | черногория

Черногорский язык. Общество — Путеводитель по Черногории

Черногорский кирпичный завод стал туристическим комплексом | Черногория

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

Южнославянский язык западной подгруппы.

Черногорский построен на базе используемого в Черногории иекавско-штокавского диалекта сербохорватской языковой системы, с точки зрения сравнительной лингвистики является одним из её стандартизированных взаимопонятных вариантов наряду с сербским, хорватским и боснийским. По конституции до 1992 года государственным языком Черногории считался сербохорватский, до 2007 года — иекавская форма сербского, серб. српски језик ијекавског изговора, с 2007 года — черногорский язык.

Карта сербско-хорватских языков BokicaK, CC BY-SA 3.0

Официальный статус и точка зрения носителей языка

Положение черногорского языка можно сравнить с выделением хорватского и боснийского, хотя есть и принципиальные различия: сербский, хорватский и боснийский имеют свои литературные стандарты, литературный же стандарт для черногорского пока не установлен.

К тому же, в отличие от носителей хорватского и боснийского, говорящие на черногорских диалектах часто называют себя носителями сербского языка. Вопрос о количестве носителей черногорского языка остаётся дискуссионным. Согласно данным переписи населения Черногории 2003 года 63,49 % назвали своим родным языком сербский, 21,96 % — черногорский.

Согласно черногорской переписи 2011 года, родным языком черногорский назвало уже 229 251 человек или 37 % жителей страны.

Назвавшие своим языком черногорский проживают в основном в старой исторической области с центром в Подгорице. На севере страны, присоединённом в 1912, большинство — по результатам переписи — говорит по-сербски.

На черногорском также говорят в странах бывшей Югославии:

  • Сербия — 69 049 этнических черногорцев.
  • Хорватия — 4926 этнических черногорцев и 460 человек, назвавших черногорский родным языком.
  • Словения — 2667 этнических черногорцев.

Конституция Черногории:

Лингвистические аспекты

Черногорский диалект (новоштокавский иекавский) аналогичен тому, на котором говорят в Восточной Герцеговине и в районе Дубровника в Хорватии. Он имеет некоторые отличия от стандартных сербского, хорватского и боснийского языков в лексике, но они незначительны (например, черногорское сјутра вместо стандартного сутра).

С точки зрения морфологии черногорский отличается тем, что в нём сохранилось употребление имперфекта в разговорной речи наряду с формами аориста, перфекта и плюсквамперфекта, в то время как в других региональных вариантах сербохорватского эта глагольная форма носит книжный, а в настоящее время и архаический характер.

Сторонники самостоятельности черногорского языка предпочитают латиницу кириллице и предлагают дополнить алфавит тремя буквами: С́ , З́ и Ѕ .

Но соответствующие звуки используются не повсеместно и не составляют минимальных пар, поэтому они не могут быть признаны фонемами.

К тому же эти звуки употребляют не всюду в Черногории, однако используют в некоторых внечерногорских регионах (Герцеговина и Боснийская Краина).

Графика и фонетика

Как и в сербском языке, заимствованные имена собственные записываются фонетически. Черногорский характеризует иекавизм, ије произносится как два слога, хотя в других регионах сербохорватской языковой системы является дифтонгом. Исторически ије — результат фонетических изменений особого славянского звука, обозначаемого «ѣ».

ЧерногорскийСербский, хорватский, боснийскийРусский
нијесам нисам ’я не являюсь…’
тијех тих род. падеж ти, те, та ’тех’
тијема тима дат. падеж ти, те, та
овијех ових род. падеж ови, ове, ова ’этих’
овијема овима дат. падеж ови, ове, ова

Смягчение , , и перед имеет свои особенности в черногорском:

ЧерногорскийСербский (екавский)Сербский (иекавский), хорватский и боснийскийРусский
ђе где гдје (gdje) где
ђевојка девојка дјевојка (djevojka) девушка
ђеца деца дјеца (djeca) дети
лећети летети летјети лететь
ћерати терати тјерати гнать, разгонять
с́еди седи сједи сядь
с́екира секира сјекира топор
из́елица изелица изјелица едок

Лексика

Черногорский лексикон существенно не отличается от сербохорватского лексикона в целом. Тем не менее, имеются некоторые особенности.

Примеры слов общего происхождения, но образовавших разные формы :

ЧерногорскийСербский (Белград)Сербский (в Боснии), хорватский, боснийскийРусский
цкло стакло стакло стекло
ђетић дечак дјечак мальчик
коштањ кестен кестен каштан
мртац мртвац мртвац мертвец
омразити мрзети / мрзити мрзити ненавидеть
сjутра сутра сутра завтра
знавен познат познат известный

Примеры слов, имеющих одинаковое значение в черногорском, сербском и хорватском:

ЧерногорскийСербскийБоснийский и хорватскийРусский
извањац странац странац иностранец
глиб блато блато грязь
цукар шећер шећер сахар
ориз пиринач рижа рис
разурити срушити срушити разрушить

Формы интернационализмов также имеют в черногорском свою специфику:

ЧерногорскийСербскийБоснийский и хорватскийРусский
суффикс -тада (ex. квалитада) -тет (квалитет) -тета (квалитета) качество
суффикс -ан (ex. Аустријан) -анац (Аустријанац) -анац (Аустријанац) австриец
суффикс -дур(ица) (ex. штимадур(ица)) проценитељ(ица) процјенитељ(ица) оценщик (-щица)

Источник: https://montenegro-ru.touristgems.com/country/6351-chernogorskij-yazyk/

Какой язык в Черногории? На каком языке говорят Черногорцы?

Взаимопонимание при общении с окружающими на отдыхе можно назвать существенным фактором удачно проведённого времени.

Не удивительно, что перед тем, как посетить новую для себя страну, у туристов появляется ряд вопросов, касающихся языка, на котором им придётся изъясняться с обслуживающим персоналом, гидами и местными жителями. Так же многих интересует применимость знаний английского.

Дабы по приезду в Черногорию вы не столкнулись с языковым барьером, мы предлагаем вашему вниманию краткий экскурс в языковую систему этой страны.

Какой язык в Черногории?

Государственным языком в Черногории считается черногорский. Однако название ему было дано лишь в 2007 году с принятием новой конституции страны. По сути же черногорский язык представляет собой смесь иекавского и штокавского диалектов сербо-хорватского языка. Проще говоря, это один из разновидностей сербского с небольшими различиями. 

Если кратко, то сербский язык делится «ековицу» и «эковицу»  в зависимости от способа произношения гласных звуков и их письменной передачи. Так вот в Черногории используется «ековица». Кроме того, в этой стране в равной степени применяют как кириллицу, так и латиницу. 

Черногорский алфавит.

Пригодится ли в Черногории владение английским языком?

Однозначного ответа на этот вопрос нет. Всё зависит от того, в какой части страны вы планируете пребывать. В крупных приморских городах продавцы и официанты, которые в своём большинстве приезжие, вас, скорее всего, поймут.

Ну и, конечно же, сказывается популярность курортов среди интернациональных гостей. Зайдите в ближайший ресторан или кафе и посмотрите, на каком языке непечатно меню. Если на английском, тогда вы сможете блеснуть своими знаниями.

 

Как показал опыт многочисленных туристов, без английского в Черногории можно вполне обойтись.

Некоторые указатели, вывески и рекламы информация  так же могут быть продублированы на английском. Но по мере удаления от туристических центров и приближения к аутентичной Черногории они исчезают. И английский становится совершенно бесполезным. Куда нужнее «великий и могучий», сдобренный выразительной мимикой и жестами русский язык, а так же жгучее желание к межкультурной коммуникации.

Конфузы русских туристов, связанные с черногорским языком

Оказавшись в Монтенегро, с толку сбивает не столько сам факт нового для нашего восприятия языка, сколько схожесть его многих слов с русскими.

Не все приличные русские слова можно произносить вслух, будучи в Черногории.

Из-за исторической обусловленности в двух языках присутствуют созвучные словосочетания и фразы. Но зачастую они подразумевают абсолютно разные вещи. Такие вот «каверзные» слова в теории перевода называют «ложными друзьями переводчика». 

Нам наш совет: не доверяйте кажущейся похожести 2 языков и обращайте внимание на контекст. «Сир/Sir» – в действительности не сыр, а творог. А если вам говорят «мой живот», то имеют в виду свою жизнь.

Чтобы вы не попали в затруднительное положение, приведём пример самых распространённых слов, вызывающих у нас, самые смешанные чувства – недоумение, смущение, а порой и дикий хохот.

Печенье – жареное мясо

Лещ – труп

Кокошка – курица, если хотите сказать куриное мясо, следует произносить «пилэче месо» или «пилэтина». Само слово «курица» лучше не употреблять, оно очень созвучно с «курац», обозначающим мужской половой орган.

Совершенно безобидное слово «спички» для местного окажется грубым ругательством. Аналогия та же самая, что и в случае с «курицей», только применительно к женскому телу.

Хреновки – сосиски.

Маньяк – дефицит.

Покушать – пытаться, пробовать.

Едем означает не предложение куда либо отправиться, а всего лишь я ем.

Храна – еда.

Позоритше – театр

Понос переводится как гордость; я сам поносна девойка как  «я гордая девушка».

Я сам вредна – я достойная, хорошая.

Дубина – не глупый человек, а всего лишь глубина.

Любица (сокращённый вариант «буба») – это жук.

Журка – вечеринка.

Искусство – опыт, а когда хотят сказать про искусство, употребляют слово «уметност».

Упали светло – просьба включить свет.

Безбедност – это безопасность, а забавная надпись на спине у сотрудников охраны «Obezbeđenje» означает служба безопасности.

Право – это не поворот направо, а прямо.

Богатство славянских языков неисчерпаемо, и, конечно же, недопонимания между их носителями не исключены. Но этого не стоит опасаться, если вы улыбчивы и позитивно настроены. Окружающие поймут, что вы беззаботный, миролюбивый и добродушный турист.

Источник: http://www.cherno-goriya.ru/yazuk

Этот вредный черногорский язык

27.05.2013

Во-первых, не спешите делать удивленный вид. Все, что образовано от корня «вред», в черногорском языке обозначают что-то хорошее и полезное. «Вредность» (vrjednost) – это по-русски «ценность». «Вредан радник» – «ценный работник». Официанту в ресторане тоже можно сообщить, что он вредный – и он будет польщен: «вредан конобар» – это трудолюбивый, хороший, ну просто замечательный официант.

Читайте также:  В которе можно встретить новый год “с музыкой” | черногория

Часто совпадения в звучании русских и черногорских слов принимают достаточно щекотливый оттенок. Скажем, патетическое русское слово «ноша» (своя ноша не тянет, тяжелая ноша и т.д.

) у черногорца вызовет легкое недоумение: слово «ноша» здесь означает «ночной горшок». А если вдруг вы задумали порассуждать о трудной ноше, у черногорца вообще крыша съедет: «беременный ночной горшок» – это что-то из области сюрреализма.

«Трудная» – в переводе с черногорского «беременная». «Трудная жена» – соответственно, беременная женщина.

Особенно забавно, если вы слово «ноша» произнесете с гордостью. Русское «гордость» по-черногорски звучит как «понос».

Правда, с ударением на первый слог, но какой экивок, а? Продолжая поносную тему, скажем, что «понос» в русском понимании по-черногорски будет «пролив» – ну то, что проливается. С ударением, опять же, на первый слог.

А вот русское слово «пролив» по-черногорски будет «мореуз», то есть такое место, где море узкое. Уф!

Да, а русская ноша по-черногорски будет «бреме». У нас ведь тоже раньше использовалось именно это слово.

О кулинарных двусмысленностях можно рассуждать вечно. Про курицу мы уже говорили: по-черногорски это «пиле», ну или, в крайнем случае «кокошка», пока она еще бегает по двору и кудахчет. А «кур» во многих славянских языках является неприличным обозначением мужского органа. Того самого, который в русском языке иногда называют именем многострадального овоща хрена.

Кстати сказать, черногорские «хреновки» – блюдо совсем не хреновое: это сосиски! Причем это наши сосиски скорее можно назвать «хреновками», а здесь сосиски – самые что ни на есть настоящие, из мяса! Мясо, как легко обратить внимание, в Черногории тоже настоящее.

Возможно, именно поэтому здесь можно встретить вывеску «бутик мяса». Нормально, ведь французское слово «бутик» означает всего лишь «небольшой магазин», «лавка», «лавочка». Заодно сообщим любителям модных бутиков, что «лё фонд де бутик» в переводе с французского означает «залежалый товар».

К черногорскому мясу это не имеет никакого отношения!

Национальное самосознание черногорцев диктует жителям этой прекрасной страны называть язык, на котором они говорят, черногорским.

Специалисты находят примеры отличия черногорского языка от сербского и хорватского: так, «молоко» по-сербски mleko, по-хорватски mljeko, а по-черногорски mlijeko! Лингвисты настаивают, что черногорский язык есть не что иное, как иекавский диалект сербского.

В любом случае – это родственный нашему язык братского народа, а лингвистические недоразумения легко разрешить улыбкой и добрым словом.

Источник: http://inmonte.me/index/turizm/sovety/etot_vrednyj_chernogorskij_yazyk/

Такой смешной черногорский язык

Оказавшись в Черногории, сразу сталкиваешься не столько  с языковым барьером (оно и понятно), а, в первую очередь, с проблемой запоминания их имен!!! Это реально «отпад башки»! Вроде бы есть похожие, и более того — даже схожие имена с русскими, как, например, Дарья, Соня, Александра, Александр, Андрей, Майя, Анна, Татьяна, Максим, Илья, Иван (с ударением на первый слог), Дмитрий (крайне редкое имя в здешних краях). Но: имя Аня — это не короткое от «Анна», это самостоятельное имя! А Ленка — это не наше а-ля ругательное от Елены, нет. Это такое само имя — Лэнка. Саша — ни фига не Александр, это Саша!!! Вот-вот- и мы сначала с ума сходили.

Но это еще полбеды — запомнить их здешние имена оказалось куда труднее! Например, Здравко, Дарко (а если это сын с отцом, то постоянно их путаешь), Любомир, Матиа, Огнен, Драган и Драгана, Гордана (сокр. можно Гога!), Иована, Кача (сокр.

от Катарины), Милица, Зорица, Ирис, Милош и Милан (сокр. Миле), Желька (женское имя – не от «Евгении»!) и Желько (с ударением на последнюю гласную — мужское). И это еще далеко не полный список.

Порой голова идет кругом — как бы не перепутать и не назвать Хэлену Эленой или (не приведи Господь!) Ленкой!!! А Аню — Анной! И наоборот.)))

Еще есть тут похожие на наши имена, но относятся к устаревшим, от них появились производные: к примеру, Ружа (или Ружка) – наше Роза (Розочка), Алексий (Алексей по — нашему), Луки (или Лука известно у нас).

Черногорский язык базируется на сербском. По большому счету, это он и есть, только в Сербии «эковица», а в Черногории «иековица». Сейчас поясню.

Например, слово «красиво» звучит на истинно сербском как «лэпо» (lepo), а в Черногории и говорят, и пишут немного по-другому – «лиепо» (lijepo).

То же правило для слова «ребенок»- «дэте»( dete) говорят сербы, «диете» (dijete) говорят черногорцы. В общем, в таком плане. А во всем остальном — никакого различия, собственно.

Язык, на первый взгляд, схож с русским. Но на самом деле понятно поначалу далеко не все, а при более глубоком изучении языка порой одинаково звучащие слова в обоих языках оказываются совершенно противоположными по значению.

Например, слово «вреден» с сербского переводится как «трудолюбивый, достойный», хороший, одним словом. А как раз в значении «вредный» тут будет слово «шкодльив». У нас, заметьте, последнее имеет некий другой оттенок. И так можно привести множество примеров.

Так, слово «майка» (majka) означает «мать», а майка в нашем понимании (одежда) звучит тут как «маица».

Конечно, язык основан на базе старославянского, как, впрочем, и русский. Но в отличие от великого и могучего, сербский не утратил во многих слова своего исконного значения.

Вернемся к «красоте»- раньше на Руси этим словом было слово «лепота» (и сразу у всех перед глазами картинка из всеми хорошо знакомого и любимого кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию»), а в сербском «лепо» так и осталось «лепо», не трансформировалось в другое слово.

Хотя и слово «красно» имеет здесь место быть в значении «красиво». Не путайте с красным цветом. «Красный» тут (цвет) – «црвен» («червона» у румынов, болгар).

Также слово «куча» не утратило своего корневого значения. У нас же оно стало «домом». Аналогия же ясна.

Некоторые слова можно угадать, не зная точного перевода. Например, «гулять» у них звучить как «шетати»- шататься, то есть.) Первое время умилялись. Отсюда, набережная — «шеталиште». Ударение на первый слог, как во многих словах. «Спасибо» — «хвала» (суть слова старослявянская).

Слово «кренути» означает «направиться», у нас же «накрениться» имеет значение «завалиться на один бок». Но, в общем, что-то общее все же проглядывается.

И так далее. Примеров можно привести множество. Есть, правда, анекдотичные словосочетания. Вот пример: любовная история (мелодрама) на сербском будет звучать как «льубавна прича са мелодрамским заплетом». Когда впервые услышала, смеялась от души.

Согласитесь, забавно звучит? Но дело все в том, что сербы точно так же реагируют на наш язык — умирают со смеху!!! Да-да, и это над нашим красивым, мелодичным и певучим языком. Помню, гуляли по Котору, а впереди шла группа молодых людей.

А поскольку кругом туристов русских много, один решил повыделываться, «блеснуть», так сказать, знанием нескольких русских слов. И говорит своим друзьям: « А знаете, как будет шишанье на русском?»- Пауза: «СТРИЖКА!» И раздался гогот четырех взрослых лбов.

Лично я вечно прикалываюсь над их «стрижкой»- «шишанье». В общем, чужой язык он и есть чужой.

Кроме того, в черногорском языке много заимствованных слов или базирующихся на иностранных словах. Будучи в прошлом частью Австро-Венгрии, завоеванной турками и венецианцами, Черногория переняла от своих чужеземных правителей не только некоторые элементы культуры, выраженные в архитектуре, но и в языке.  Так, из турецкого позаимствовано немало слов.

Например, «кула», что означает «башня», «зид»- стена и пр. Кстати, многие, кто знаком с турецким языком, довольно быстро осваивают сербский, поскольку, на их словах, много между языками общего. А черногорцы с побережья, если попадают в Турцию, общаются без переводчиков и не переходя на другой язык, поскольку понимают местное население.

Удивительно, но факт.

Из немецкого перешли такие слова, как «шрафцигер»- отвертка, «балон» — воздушные шарик (от нем. der Luftballon), луфтматрац – надувной матрас, «креде»- мел (от die Kreide).

Часто можно услышать тут типично итальянское «фино» (типа «чудесно»). Хотя приезжие с Украины тоже, как ни странно, понимают здешний язык, объясняясь на украинском — так эти два языка схожи. То же «фино» в немного модифицированном виде существует и в украинском — «файна» (например, файна дивчина). Даже некоторые буквы совпадают по написанию и произношению. Например, мягкая «ч» — ć.

Понятно, что сербский будет понятен в странах Европы со славянскими корнями, то есть, в Чехии, Словакии, Болгарии, Румынии, Молдавии, немного в Венгрии. Ясное дело, что в республиках бывшей Югославии он также «котируем».

Читайте также:  Как посчитать калории шведского стола | черногория

Есть различия с истинно хорватским и словенским, но, по большому счету, разница состоит в паре сотен слов или в их написании.

(Так, в Словении слово «дождь» — это «деж», а в Черногории «киша», в Хорватии «тарелка»- «таньЮр», в Черногории «таньИр»; или паспорт- «путовница» от сербского «путовати» путешествовать. В Черногории и Сербии это «пасош»).

Вот такой он, оказывается, «универсальный» сербский язык.

Наша компания оказывает следующие услуги:

  1. Оформление ВНЖ в Черногории.
  2. Продажа недвижимости в Черногории.
  3. Организуем курсы сербского языка.
  4. Организуем отдых в Черногории.

Подробное описание всех наших услуг опубликовано на сайте studentur.ru

Источник: http://studentur.ru/takoj-smeshnoj-chernogorskij-yazyk/

Кофе в Черногории, какой кофе пьют черногорцы, сколько стоит кофе

Кофе в Черногории — горячо любимый напиток, чего нельзя сказать о чае.

Расскажу, какой кофе предпочитают черногорцы, сколько обычно стоит чашка кофе на побережье и пару сербских слов, чтобы ее заказать.

Ну а бонусом — фотографии декабрьского моря и жизнерадостного пса Бастиана.

Кофе в Черногории пьют в любое время суток, дома и в гостях, в кафе и даже на свадьбах.

Любой гостеприимный хозяин обязательно предложит вам чашечку кофе. И имейте ввиду, что если вы откажетесь, он будет предлагать все имеющиеся у него виды напитков, пока вы не согласитесь. Но это уже совсем другая история)

Какой кофе пьют в Черногории?

Черногорцы пьют в основном кофе по-турецки, что по-сербски будет kuvana kafa (кувана кафа) — или «вареный» кофе.

Кофе вместе с водой насыпаются в турку и ставят на огонь, пока он не начнет пениться. Еще есть способ, когда воду сначала доводят до кипения, а потом к ней добавляют кофе и снова ставят на огонь, опять же, до начала образования пены.

Сахар добавляется до начала варки. Поэтому, заказывая кувану кафу в кафе, сразу предупредите официанта, нужен ли вам сахар. Хотя, обычно они сами уточняют.

Если кофе по-турецки вам не по душе, всегда можно заказать эспрессо, с молоком или без, или капучино. Правда, они частенько перебарщивают с пеной так, что кофе приходится не пить, а есть ложкой)

Не советую брать так называемое «Nescafe» — это холодный напиток из растворимого кофе и молока. Редкостная гадость.

Цены на кофе в Черногории

Цены практически везде одинаковы, +/- 20-30 центов. Кувана кафа на побережье стоит 0,8 — 1 евро. В Колашине мы пили кофе за 0,5 евро.

На фото можно посмотреть цены на другие виды кофе. И тортики.

Как заказать кофе на сербском

Ну и несколько полезных слов на сербском. Большими буквами выделю ударения.

  • Уже упоминала, но еще раз повторюсь, кофе по-сербски — кафа. А кофейня — кафАна.
  • Кофе по-турецки — кУвана кафа.
  • Сахар — шЕчер.
  • Чайная ложка — кашИчица.
  • Не только про кофе, но пригодится: счет в кафе/ресторане — рачун.

Итак, чтобы заказать кофе по-турецки с 1 ложкой сахара, скажите «мОлим кУвану кафу са Едной кашИчицей шЕчера».

И не забудьте сказать «хвАла» (спасибо), когда его принесут.

Ну а теперь пришло время показать больше моря, декабрьского солнышка и песика, который теперь ходить попить кофе вместе со мной.

Начну с погоды: тепло, солнце даже припекает, но из-за сильного ветра бывает прохладно. Иногда льют дожди и часто по ночам грозы, но днем последние дни вот так красиво и солнечно.

Бася наконец-то полюбил море и теперь сам тащит меня на пляж, чтобы я с ним побегала.

Турбо пёс)

Любит приносить камни, которые ему кидают. Точнее, приносить не очень любит, а бегать за ними — очень.

И копать песочек.

Еще иногда пробует пить воду из волны, после чего сразу убегает.

А иногда просто стоит и смотрит. Но это редко и не долго)

Желаю всем вкусного кофе, солнечных дней и мохнатых друзей.

Кстати, насчет мохнатых. В Черногории очень много бездомных собак, причем немало породистых. Все они ласковы и ориентированы на человека. Если вы хотите себе классного четвероногого красавца из Черногории, советую обратиться к Жанне. Своего мы нашли у нее).

Все контакты есть на этом сайте. Но там далеко не всех собачек и котиков, которые ищут свой дом, их гораздо больше.

И на этой доброй ноте я, пожалуй, закончу свой сегодняшний пост. Только дополню его еще одной доброй фотографией.

Ciao!

Источник: https://loveinmonte.ru/pro-chernogorskiy-kofe.html

Плохой черногорский язык, или как курица может вас подставить

Почему в Черногории не стоит заказывать салат из курицы?
Ответ очень прост. Потому, что «курац» или «курак» по-черногорски – мужской половой орган. И, когда мы говорим «курица», то, не сложно догадаться, что слышится черногорцам.

Конечно, многие в Черногории уже привыкли к тому, что русские имеют в виду птичку, а не что-то другое. Но, все же, без слова «курица» можно и обойтись. Лучше сказать «пилэтина»(курятина), и заказать «пилэчий» салат. А птица курица по-черногорски – «кокошка».

Слово «курва» является ругательным во многих славянских языках. Черногорский не исключение, тем более, что «курва» здесь ассоциируется с «курацем». Ругательство касается женщин, но в Черногории на такое ругательство могут обидеться и женщины и мужчины.

Клевый накурняк!
Продолжаем тему. «Накуриваться» и рассказывать об этом в Черногории тоже не нужно. Перевод слова «накурняк», с учетом знания слова «курац», русскому человеку, пожалуй, интуитивно понятен. Это не презерватив, но нечто похожее. Про презерватив, как и везде, обычно говорят «резинка», она же по-черногорски «гумица».

Наглядное пособие. Накурняк собственной персоной. Наверное, теплый и уютный. Говорят, очень популярная в Японии штучка. Источник фото

И, заканчивая разговор про мужское достоинство, местная поговорка (уречина) – «глуп ко курац у поночь». Емко и не требует пояснений.

Шутки со спичками – дурной тон!
Чем не угодили спички? Плавно переходим от мужского полового органа к женскому. Да, «пичка» — сами понимаете что такое. К курице многие, особенно, официанты в Черногории привыкли. Упомянутая вскользь «спичка» может смутить леди и порядочного черногорского джентльмена.

«Дым от спички» тоже может вызвать конфуз. Виной тому еще одна поговорочка: «pičkin dim», «пичкин дим». Так говорят о чем-то простом или бесполезном.

Слово «кучка» — по-черногорски не что иное, как собака женского рода. Тут все понятно. 🙂

Иногда русские попадают в забавные ситуации, пытаясь говорить по-черногорски (оно же по-сербски). Объясняя в полиции, кем приходится ему стоящая рядом женщина, один знакомый сказал, что это «моя женка». Он полагал, что это и будет «жена», но на самом деле он сказал, что это его «сучка».

И, на последок: если о мимо проходящей женщине говорят, «о, велика дупа!», то не думайте, что это комплимент. «Дупа» — это «жопа». Она же «гузица», которая является более емким понятием, и может переводиться просто как «дурак», «глупый».

Источник: http://my-montenegro.ru/badwords/

Какой язык в Черногории? – Черногория

Знаем, что многие туристы задаются вопросом «А какой язык в Черногории?» Попробуем ответить на него с точки зрения людей, дважды побывавших в стране в качестве обычных туристов.

Какой язык в Черногории?

Черногория одна из самых комфортных для русскоговорящих туристов стран. Давайте на секунду представим, что Вы уже в Черногории и едете на свою виллу или апартаменты в комфортном автобусе.

Первым, что бросится Вам в глаза — чуть ли не половина рекламных щитов и вывесок будет на русском языке.

Более внимательные туристы заметят, что кроме русского используется еще и черногорский язык. Но… в двух вариантах.

Варианты черногорского языка

Сам по себе черногорский язык очень похож на сербский. Изначально отличия между ними были очень незначительными и в их основе лежала скорее политика, чем реальная необходимость.

В 2007 году проведена языковая реформа, которая максимально упростила черногорский язык и приравняла два его письменных варианта: кириллицу и латиницу.

Это значит, что любой документ может писаться как кириллицей (русскими буквами), так и латиницей (английские буквы). В официальных бумагах чаще используют оба варианта, в реальной жизни пишут как захотят.

Это самая интересная особенность черногорского языка.

Поймут ли меня в Черногории?

Однозначно поймут. Если захотят… Хочется отметить, что культурных и вежливых людей, которые не забывают здороваться и улыбаться собеседнику, понимают практически всегда. Людям, которые считают что здесь им все что-то должны, приходится гораздо труднее.

Черногорский язык входит в славянскую группу. Многие слова и даже выражения очень похожи.

Русских в Черногории очень много, а потому многие черногорцы вполне неплохо понимают русский язык.

С английским у черногорцев немного хуже, но тоже все не так печально. Поймут Вас гораздо быстрее, чем, например, во Франции.

Сложно ли понять черногорский?

Если говорить о ценах и ценниках в магазинах (в Черногории ходят евро), вывесках, названии продуктов питания, фруктах или покупке одежды или сувениров — разобраться будет совсем не сложно.

Читайте также:  На отдых во вьетнам | черногория

Если же вы хотите пообщаться с местными жителями, то для этого придется приложить некоторые усилия. Но здесь тоже нет ничего невозможного. Особенно, если говорить Вы будете с продавцом — они немного более заинтересованы Вас понять.

Краткий разговорник Черногорского языка

Не смотря на то, что Вас скорее всего поймут и по-русски, мы подготовили очень короткий русско-черногорский разговорник с самыми важными фразами.

В магазине или на рынке

  • Могу ли оплатить карточкой? — Могу ли платити картицом?
  • Могу ли оплатить дорожными чеками? — Могу ли путничким чековима?
  • Я заплачу наличными — Платичу готовином
  • Хочу, чтобы вы вернули мне деньги — Желим да ми вратите новац
  • Покажите мне ваш чек? — Могу ли да погледам ваш рачун?
  • У вас есть мелочь? — Имате ли ситно?
  • Возьмите сдачу — Узмите кусур
  • Я только смотрю — Само разгледам

Продукты

  • Хлеб — Хлеб
  • Сливочное масло — Маслац
  • Яйцо — Яе
  • Сосиски — Виршле
  • Чай — Чай
  • Кофе — Кафа
  • Молоко — Млеко
  • Йогурт — Йогурт
  • Сметана — Кисела павлака
  • Шоколад — Чоколада
  • Сахар — Шечер
  • Мёд — Мед
  • Сыр — Качкаваль
  • Творог — Бели сир
  • Горчица — Сенф

Мясо:

  • Ветчина — Шунка
  • Колбаса — Кобасица
  • Копчёное мясо — Димлено месо, пршут
  • Сырое мясо — Сирово месо
  • Свинина — Свиньетина
  • Говядина — Говедина
  • Цыпленок — Пиле

Рыба:

  • Речная рыба — Речна риба
  • Морская рыба — Морска риба

Овощи:

  • Овощи — Поврче
  • Рис — Пиринач
  • Морковь — Шаргарепа
  • Помидор — Парадайз
  • Огурец — Краставац

Фрукты:

  • Фрукты — Воче
  • Маслины — Маслине
  • Ананас — Ананас
  • Банан — Банана
  • Персик — Бресква
  • Дыня — Диня
  • Арбуз — Лубеница
  • Виноград — Грожде
  • Яблоко — Ябука
  • Клубника — Ягода
  • Малина — Малина
  • Абрикос — Кайсия
  • Груша — Крушка
  • Ежевика — Купина
  • Черника — Боровница
  • Лимон — Лимун
  • Апельсин — Поморанджа
  • Смородина — Рибизла
  • Инжир — Смоква
  • Слива — Шлива
  • Черешня — Трешня
  • Вишня — Вишня
  • Лесной орех — Лешник
  • Каштан — Кестен

Алкоголь:

  • Алкогольные напитки — Алкохолна пича
  • Сливовица — Шливовица
  • Виноградная водка — Лозовача
  • Вино — Вино

Напитки:

  • Минеральная вода — Кисела вода
  • Сок — Сок

Вещи

  • Можете ли показать мне …? — Можете ли ми показати…?
  • Какой цвет хотите? — Кою бою бисте желели?
  • Чем я могу вам помочь? — Чиме могу да вас услужим? (Хотя в жизни продавцы чаще всего говорят «Зволите?»)
  • Мне нужно… — Треба ми…
  • Какой размер носите? — Койи брой носите?
  • Мой размер… — Носим брой…
  • Он слишком велик — Сувише е велик
  • Он слишком мал — Сувише е мали

Торгуемся

  • Скидка — Попуст
  • Купить — Купити
  • Выбирать — Бирати
  • Можете ли заменить…? — Можете ли ми заменити…?

Рестораны и кафе

Официант! Официантка! — Конобар! Конобарице! Нам нужен стол на двоих — Треба нам сто за двое Простите, здесь свободно? — Опростите, да ли е овде слободно? Принесите, пожалуйста меню — Молим Вас, донесите еловник Принесите, пожалуйста прейскурант вин — Молим Вас, донесите винску карту

Что можете нам порекомендовать? — Шта можете да нам препоручите?

Источник: https://Montenegro.in-facts.info/kakoy-yazyik-v-chernogorii/

Русско-черногорский разговорник – Арриво

Официальным языком в Черногории является черногорский, который несущественно отличается от сербского. Он весьма схож с русским языком – объясниться с местными жителями наши соотечественники могут без особого труда. Для письма в Черногории одновременно используются и латинский и кириллический алфавит, хотя первый употребляется чаще.

Общие фразы
Да Da да
Нет ne нэ
Спасибо hvala хвала
Пожалуйста molim (ответ) / izvolite (предложение) молим / изволите
Извините izvinite извинитэ
Здравствуйте zdravo здраво
До свидания dovidenja давидьжьенья
Я не понимаю nisam rezumio (razumjela) нисам разумио (разумйела)
Как Вас зовут? tvoјe ime? твойэ имэ?
Как дела? kako ste (si)? како стэ (си)?
Хорошо dobro добро
Где здесь туалет? gde su toaleti? где су тоалети?
Сколько стоит? koliko to kosta? колико то кошта?
Один билет до… jedna karta do… йедна курта до…
Который час? koliko je sati? колико йе сати?
Не курить nemojte pušiti немойте пушити
ВХОД ulaz улаз
ВЫХОД izlaz излаз
Вы говорите по-английски? govorite li engleski? говоритэ ли энглески?
Где находится? gdje je? гдйе йе?
Гостиница
Мне нужно заказать номер moram da rezervišem sobu морам да резервишем собу
Чаевые vrh врх
Я хочу оплатить счет zelim da plati račun желим да плати рачун
Паспорт putovnice путовницэ
Комната, номер soba соба
Магазин (покупки)
Наличными gotovinom готовином
Карточкой kreditnom karticom кредитном картицом
Упаковать spakovati спаковати
Без сдачи bez uzimanja без узиманьйя
Открыто otvoreno отворено
Закрыто zatvoreno затворено
Скидка popust попуст
Очень дорого je preskupo е прэскупо
Дешево jeftin йефтин
Транспорт
Автобус autobus аутобус
Троллейбус trolejbus тролейбус
Машина auto ауто
Такси taksi такси
Остановка stanica станица
Пожалуйста, сделайте остановку molim vas, da se zaustavi молим вас, да се заустави
Прибытие dolazak долазак
Отправление odlazak одлазак
Поезд voz воз
Самолет avion авион
Аэропорт aerodrom аеродром
Экстренные случаи
Помогите мне upomoc mene упомоч мене
Пожарная служба vatrogasna služba ватрогасна служба
Полиция policija полицийя
Скорая помощь hitna pomoć Хитна помоч
Больница bolnica болница
Больно bolno болно
Аптека apoteka апотэка
Доктор doktor доктор
Ресторан
Я хочу заказать столик zelim da rezervišete sto u restoranu желим да резервишете сто
Чек пожалуйста (счет) molim vas, racun молим вас, рачун

Черногорский язык

Государственный язык в Черногории – черногорский, которые представляет собой один из сербских диалектов. Также на территории страны в зависимости от региона употребляются сербский, боснийский, албанский и хорватский языки. В районе Которского залива очень часто можно услышать итальянскую речь, так как в этом регионе проживают многочисленные итальянские диаспоры.

Черногория, язык которой для русского человека на первый взгляд может показаться несложным, привлекает много туристов, рассчитывающих на некоторое фонетическое сходство многих слов.

Однако к черногорским словам, которые звучат также, как некоторые русские слова, «Арриво» советует относиться с особой внимательностью.

К примеру, «право» по-сербски и по-хорватски означает «прямо», а слова «курица» и «спички» считаются бранными и их следует вообще избегать в речи.

Источник: http://www.arrivo.ru/chernogoriya/bar/russko-chernogorskiiy-razgovornik.html

Черногорский язык: отличия и учебники

В 2006 году Черногория стала независимой страной, отделившись от союза Сербии и Черногории, а 19 октября 2007 года была принята Конституция, в которой черногорский язык объявлен государственным (службени језик).

Однако еще в 2004 году правительство Черногории поменяло в школьной программе название обязательного предмета «српски језик» [сербский язык] на «матерњи језик (српски, црногорски, хрватски, босански)» [родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)].

Этим подчеркивалось право несербского населения Черногории говорить на своем родном языке, не называя его сербским.

Насколько мне известно, официальные документы, выданные на сербском, хорватском, боснийском языках, принимаются в Черногории «как есть» и не требуют перевода на черногорский язык.

Название maternji jezik широко используется в работе судебных переводчиков Черногории (оттиск сделан летом 2015 года):

Согласно последней переписи населения Черногории 2011 года, 37% жителей назвало родным языком черногорский, а 43% — сербский.

Черногорским языком пользуются в основном в центре страны и на побережье, а на севере Черногории говорят преимущественно по-сербски.

Большинство черногорских сайтов используют иекавский вариант сербского языка, официальные сайты государственных органов Черногории используют черногорский язык.

До 1963 года в законодательстве Черногории не был установлен официальный язык, в других документах он назывался сербским. С 1963 по 1992 годы государственным языком Черногории считался сербскохорватский. С 1992 по 2007 годы официальным языком Черногории являлась иекавская форма сербского языка (српски језик ијекавског изговора).

Отличия черногорского языка

В отличие от сербского, хорватского и боснийского языков, имеющих свои литературные стандарты, формирование свода правил (кодификация) черногорского языка пока не завершено.

В 2009 году вышел первый свод орфографии черногорского языка (правопис црногорског језика).

1) По сравнению с сербским, в черногорский алфавит добавлены 2 новые буквы:

  • с́ (кириллица) или ś (латиница), которая произносится как шј (мягкое русское шь): с́утра, с́евер, ос́етити, с́еђети, с́екира, с́енка, с́енокос, с́екирати, с́ера, с́ерав, пос́екотина, с́ећи, с́етити, пас́и и др.
  • з́ (кириллица) или ź (латиница), которая произносится как жј (мягкое русское жь): из́утра, з́еница, из́ести, из́елица, из́љећи, з́ђељати, коз́ији, коз́етина и др.

Картинка из учебника черногорского языка (см. ниже):

В черногорский алфавит предлагается добавить еще три буквы (С́ [ç], З́ [ʝ] и Ѕ [ʣ]), но это не принято, потому что соответствующие звуки используются не повсеместно.

2) В 2010 году Советом за общее образование принята первая черногорская грамматика. В разговорном черногорском языке сохранилось употребление имперфекта (прошедшее несовершенное время).

Например, формы имперфекта для глагола пјевати (петь):

  • пјевасмо
  • пјевасте
  • пјеваху

В сербском, хорватском и боснийском языках на данный момент имперфект практически не употребляется, это устаревшая форма глагола.

3) Отдельные слова отличаются, например:

4) В черногорском языке много итальянских заимствований. Взять хотя бы итальянское заимствование Ćao, которое употребляется как при встрече, так и при расставании.

Большинство лингвистов Сербии категорически отрицают существование черногорского языка, считая его «вчерашним новоделом» (tvorevinom od juče).

Источник: http://mojsrpski.org/methodological/montenegrin_language

Ссылка на основную публикацию